La traduction du japonais dans l’édition : où en est-on ?

Avec Patrick Honnoré, traducteur

Vendredi 21 mai 2010 à 15h


En introduction « La situation de la traduction franco-japonaise » par Yasuhiro Obata, Premier Secrétaire Chargé des Affaires Culturelles à l’Ambassade du Japon en France

Depuis 2007, le japo­nais est la deuxième lan­gue la plus tra­duite en fran­çais der­rière l’anglais (tout type d’ouvra­ges confon­dus), et ce en par­tie grâce à l’essor de la bande des­si­née et autres gen­res de lit­té­ra­ture popu­laire en France et dans les autres pays fran­co­pho­nes. Mais der­rière ce récent foi­son­ne­ment éditorial, se cache une cer­taine dis­pa­rité entre les gen­res lit­té­rai­res tra­duits et pré­sen­tés au public fran­co­phone. Quelles sont les carac­té­ris­ti­ques des œuvres recher­chées prio­ri­tai­re­ment par les éditeurs fran­çais ? Y a-t-il encore des tré­sors cachés de la lit­té­ra­ture japo­naise qui méri­te­raient d’être publiés dans notre pays ? Quels sont les efforts du sec­teur de l’édition pour diver­si­fier l’offre ?

Patrick Honnoré, tra­duc­teur de romans et de man­gas pour plu­sieurs mai­sons d’édition, nous dres­sera un état des lieux de la pro­duc­tion lit­té­raire japo­naise tra­duite en France et fera un tour d’hori­zon des quel­ques ten­ta­ti­ves d’acteurs fran­çais du mar­ché et des pou­voirs publics japo­nais afin de ne pas lais­ser en fri­che tout un pan de la lit­té­ra­ture japo­naise.

Petite salle (rez-de-chaus­sée)
Entrée libre (dans la limite des pla­ces dis­po­ni­bles)

Sous le haut patro­nage de l’Ambassade du Japon en France
Organisation Association JETAA France
Durée : 2h

Maison de la culture du Japon à Paris

Conférences

Code développé sous licence GPL pour: Blog-Mode.info, Victoria's secret, Zuhair Murad, ازياء لبنانية par Web Design, par le Scarabée