
Depuis 2007, le japonais est la deuxième langue la plus traduite en français derrière l’anglais (tout type d’ouvrages confondus), et ce en partie grâce à l’essor de la bande dessinée et autres genres de littérature populaire en France et dans les autres pays francophones. Mais derrière ce récent foisonnement éditorial, se cache une certaine disparité entre les genres littéraires traduits et présentés au public francophone. Quelles sont les caractéristiques des œuvres recherchées prioritairement par les éditeurs français ? Y a-t-il encore des trésors cachés de la littérature japonaise qui mériteraient d’être publiés dans notre pays ? Quels sont les efforts du secteur de l’édition pour diversifier l’offre ?
Patrick Honnoré, traducteur de romans et de mangas pour plusieurs maisons d’édition, nous dressera un état des lieux de la production littéraire japonaise traduite en France et fera un tour d’horizon des quelques tentatives d’acteurs français du marché et des pouvoirs publics japonais afin de ne pas laisser en friche tout un pan de la littérature japonaise.
Petite salle (rez-de-chaussée)
Entrée libre (dans la limite des places disponibles)
Sous le haut patronage de l’Ambassade du Japon en France
Organisation Association JETAA France
Durée : 2h
6, Bir-Hakeim
|
C, Champ de Mars - Tour Eiffel