La remise, à Catherine Ancelot (Grand prix) et à Myriam Dartois-Ako (Prix pour les jeunes traducteurs), du 20e Prix de Traduction Littéraire de la Fondation Konishi pour les Échanges Internationaux, créé en 1993, sera tout d’abord l’occasion d’exposer l’historique de ce prix prestigieux, qui reconnaît l’extrême importance de la traduction dans les échanges culturels.
Le débat qui suivra permettra, à travers la confrontation et les témoignages de plusieurs lauréats (Corinne Atlan en 2003, Renée Garde en 2011, Patrick Honnoré en 2012), ainsi que d’Emmanuel Lozerand (Professeur à l’INALCO et Directeur de la « Collection Japon » aux Éditions des Belles-Lettres), de faire le point sur l’évolution, en l’espace d’une vingtaine d’années, de l’approche de la traduction littéraire de japonais en français, et du métier même de traducteur : longtemps considéré comme un simple travail d’appoint réservé à quelques amateurs éclairés, il est devenu à présent une profession à part entière.
Mais à une époque où la littérature japonaise, objet d’un intérêt croissant de la part des lecteurs francophones, se résume encore pour beaucoup d’entre eux aux œuvres de MURAKAMI Haruki et aux manga, quel est l’avenir de la traduction de cette littérature ? Et d’abord, quelle littérature ? D’autre part, peut-on tracer le portrait des « nouveaux traducteurs littéraires », obligés désormais de combiner l’exigence de la qualité avec la nécessité de travailler de plus en plus vite tout en diversifiant leurs activités, entre littérature, mangas, traductions techniques, entre autre ?
Cette table ronde, sans prétendre apporter de réponses définitives, tentera de proposer des pistes de réflexions sur ces sujets encore mal connus.
18h-18h30 : Cérémonie de remise du 20e Prix de Traduction Littéraire de la Fondation Konishi pour les Echanges internationaux
18h30-19h45 : Table ronde (manifestation en français).
Modératrice : Dominique Palmé
Avec Corinne Atlan, Renée Garde, Patrick Honnoré, Emmanuel Lozerand