Une mangaka qui vit et travaille en France... Un manga qui parle du dépaysement culturel d’une famille japonaise qui déménage en France... Un
manga qui a été publié en français avant d’être publié au Japon... Sa traductrice... C’est l’occasion de parler de manga et traduction. Et si dans les
mangas, le texte était aussi (ou encore plus ?) important que le dessin ? Comment les traducteurs font-ils pour transmettre la richesse des histoires et la complexité des personnages ? Peut-on avoir confiance ?

Avec Junko Kawakami, mangaka, auteur de It’s your world (2008, éd. Kana) et de Pari-Pari Densetsu (inédit en français), et Misato Kakizaki-
Raillard
, traductrice de It’s your world et de
Doraemon (Fujiko F Fujio, éd. Kana).

Discussion animée par Patrick Honnoré, traducteur de Nonnon-bâ (Mizuki Shigeru, 2006 éd.Cornélius).