Table ronde organisée à l’occasion de la remise conjointe des 25e, 26e et 27e Prix Konishi de Traduction Littéraire.

Sans les traductions, la littérature japonaise serait inconnue en France. C’est dire l’importance de ces ouvrages qui permettent aux lecteurs de se familiariser avec des textes passionnants venus de l’autre bout du monde. Aujourd’hui, ils composent une des littératures étrangères les plus lues en France. Mais quelles sont les qualités qui définissent les bonnes traductions ? Que révèlent-elles des transformations de la réception française de la culture japonaise ?

Le Prix Konishi de Traduction Littéraire distingue depuis 1994 des œuvres exceptionnelles. Cette table ronde réunira les membres du jury, universitaires et traducteurs, pour évoquer leur expérience et partager leurs observations sur l’évolution récente d’un domaine en constante mutation.

Panélistes : Philippe Forest, écrivain et professeur à l’Université de Nantes ; Dominique Palmé, traductrice littéraire ; Jean-Noël Robert, professeur au Collège de France ; Daniel Struve, professeur à l’Université de Paris.

Modératrice : Anne Bayard-Sakai, professeure à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales