Cette rencontre exceptionnelle propose un état des lieux de la traduction franco-japonaise, en présence de traducteurs, d’auteurs et d'éditeurs renommés. Pour fêter les 30 années du Prix Konishi de Traduction Littéraire, des panels se pencheront sur l'histoire de la traduction, en littérature et pour les mangas, sur la problématique du métier de traducteur et enfin sur les 150 années de relations culturelles qui se sont nouées, via la traduction, entre la France et le Japon, avec une conférence de clôture par Philippe FOREST, écrivain et universitaire, et son traducteur, Nao SAWADA.
Présentation à la bibliothèque de documents associés (du 13 janvier au 21 février 2026. Accès libre pendant l’ouverture de la bibliothèque).
Programme (susceptible d'être modifié)
Modératrice générale : Corinne QUENTIN (traductrice et éditrice indépendante)
●14h00 -14h10 Allocutions d’ouverture
Hideo SUZUKI (ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire du Japon en France)
Hitoshi SUZUKI (président de la Maison de la culture du Japon à Paris)
Chizu KONISHI (présidente de la Fondation Konishi pour les Échanges Internationaux)
●14h10-14h40 Regards croisés sur 30 années du Prix Konishi de Traduction Littéraire
Intervenants : Cécile SAKAI (professeure émérite à l'Université Paris Cité), Nao SAWADA (professeur émérite de l’université Rikkyo)
●14h40-15h40 La traduction des mangas, son actualité
Présentation du Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français : Frédéric TOULEMONDE, PDG de Toutlemonde Production Co., Ltd.)
Modérateur : Julien BOUVARD (maître de conférences à l’Université Jean Moulin Lyon 3)
Intervenants : Miyako SLOCOMBE (traductrice-interprète), lauréat(e) du 9ème Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français (sous réserve)
15h40-16h00 PAUSE
●16h00-16h45 Le Prix Konishi de Traduction Littéraire: reconnaissance d’un métier et devenir de la traduction (littératures moderne et classique, sciences humaines et sociales)
Modératrice : Anne BAYARD-SAKAI (professeure émérite de l’INALCO)
Intervenants : Patrick HONNORÉ (traducteur), Dominique PALMÉ (traductrice), Gérald PELOUX (professeur à l’INALCO)
●16h45-17 h30 150 ans d’édition française des œuvres japonaises
Modératrice : Corinne QUENTIN (traductrice et éditrice indépendante)
Intervenants : Corinne ATLAN (autrice, traductrice), Emmanuel LOZERAND (professeur à l’INALCO), Philippe PICQUIER (éditeur)
●17h30-18h00 Conférence
Philippe FOREST (écrivain et professeur à l’Université de Nantes)
Avec son traducteur : Nao SAWADA (professeur émérite de l’université Rikkyo)
Intervenants
Corinne QUENTIN
Née à Reims (Champagne) en 1959. Vit au Japon depuis 1984 et y a rédigé sa thèse de doctorat en psychologie et sciences de l’éducation intitulée Personnalisation, culture et corps, soutenue à l’université de Toulouse Le Mirail. À partir de 2003 et pendant près de 20 ans a dirigé le Bureau des Copyrights Français de Tokyo, agence littéraire spécialisée dans les échanges éditoriaux franco-japonais. Elle traduit des ouvrages de divers genres, romans et nouvelles d’auteurs japonais contemporains, essais, mangas et collabore à l’organisation d’évènements culturels entre la France et le Japon.
Cécile SAKAI
Professeure émérite à l'Université Paris Cité, membre du CRCAO, spécialiste de littérature moderne et contemporaine japonaise. Auteure notamment de Kawabata le clair-obscur- essai sur une écriture de l'ambiguïté, PUF, 2001, rééd. augmentée 2014, elle a aussi co-édité, avec Nao Sawada, Pour une autre littérature mondiale – La traduction franco-japonaise en perspective, Éditions Picquier, 2021. Elle a traduit une trentaine d'œuvres japonaises, notamment de Kawabata Yasunari, Tanizaki Jun.ichirô, Kôno Taeko.
Nao SAWADA
Né à Tokyo en 1959. Docteur en philosophie à l’Université de Paris I, Panthéon-Sorbonne. Professeur émérite de l’université Rikkyo, Vice-Président du Conseil d’Administration à la Fondation Maison franco-japonaise. Ses domaines de recherche concernent la littérature et la philosophie. A publié en japonais, La littérature française du XXème siècle au prisme de Sartre (2019), Uma bibliografia de Fernando Pessoa (2023, Prix Yomiuri). A traduit les œuvres de Jean-Paul Sartre et de Philippe Forest, dont Sarinagara (Prix Konishi).
Julien BOUVARD
Maître de conférences en études japonaises à l’Université Jean Moulin Lyon 3 et chercheur à l’Institut d’Études transtextuelles et transculturelles (IETT, UR 4186). Il mène des recherches sur l’histoire du manga et la culture populaire japonaise.
Frédéric TOUTLEMONDE
Résidant à Tokyo depuis 2003. Président-directeur général de Toutlemonde Production Co., Ltd., société japonaise spécialisée en suivi éditorial de manga et gestion de droits à l'international. Gérant d'EUROMANGA LLC, maison d'édition japonaise spécialisée de bandes dessinées et manga français traduites en japonais. Coordinateur du Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français.
Miyako SLOCOMBE
Née à Paris en 1984. Après un master à l’Inalco et une bourse d’études du gouvernement japonais à l’université Waseda, elle travaille comme traductrice-interprète, principalement dans les domaines du manga, de la littérature, du théâtre contemporain et du cinéma. Elle a reçu en 2017 le Prix d’encouragement Konishi de la traduction littéraire pour Le Démon de l’île solitaire d’Edogawa Ranpo (éd. Wombat) et le Prix Konishi pour la traduction de manga en 2020 avec Tokyo Tarareba Girls de Higashimura Akiko (éd. Lézard Noir).
Anne BAYARD-SAKAI
Spécialiste de littérature japonaise moderne, Anne Bayard-Sakai est professeure émérite à l’INALCO. Elle a consacré de nombreuses études à Tanizaki Jun.ichirô, ainsi qu’à des auteurs plus contemporains, dont Kaikô Takeshi ou Murakami Haruki, et elle travaille actuellement sur la littérature de l’après 11 mars 2011. Elle est également traductrice (Ôoka Shôhei, Enchi Fumiko, Ôe Kenzaburô, Kawabata Yasunari, Horie Toshiyuki, Ishida Ira...), lauréate du Prix Konishi de Traduction Littéraire avec Cécile Sakai (2000) et du prix Noma pour la traduction de la littérature japonaise (2009).
Dominique PALMÉ
Traductrice de littérature japonaise moderne et contemporaine depuis 1986 : roman (INOUE Yasushi - Le loup bleu ; MISHIMA Yukio - La musique ; Confession d’un masque) ; UNO Chiyo - Confession amoureuse), essai (ÔE Kenzaburô - Notes de Hiroshima) et poésie (ÔOKA Makoto - Citadelle de lumière , TANIKAWA Shuntarô - L’ignare). Traduit et surtitre également des pièces de théâtre traditionnel (nô, kyôgen, bunraku). Auteur de “Chansons pour l’enfance : un poète japonais, KITAHARA Hakushû” (Paris, POF, 1982). Lauréate, pour sa traduction de L’été de NAKAMURA Shin’ichirô, du Prix Konishi de traduction littéraire 1995 et du Prix FIT-UNESCO de traduction littéraire 1996.
Patrick HONNORÉ
Né en 1961 dans le sud de la France. Traducteur depuis 2003. Lauréat du 17e Prix Konishi de Traduction Littéraire en 2012. Dernière traduction publiée : La bossue de Ichikawa Saô aux éditions Globe, 2025(市川沙央『ハンチバック』、文藝春秋、2024年).
Gérald PELOUX
Né en 1973, docteur en littérature japonaise, professeur des universités en littérature japonaise à l’INALCO (Institut des langues et civilisations orientales) et agrégé de langue et culture japonaises. Ses domaines de recherche sont la littérature populaire moderne et contemporaine ainsi que la littérature aïnoue en langue japonaise.
Parmi ses dernières publications, Chroniques d’un trimardeur japonais en Amérique, recueil de nouvelles de Tani Jôji (Les Belles Lettres, 2019), prix d’encouragement du 26e prix Konishi de la traduction littéraire (2021), et Tani Jôji, écrivain japonais, cosmopolite et vagabond (Éditions Hermann, à paraître premier semestre 2026).
Corinne ATLAN
Née en Algérie en 1956, titulaire d’une licence de japonais de l’INALCO. Traductrice entre autres de Yasushi Inoue, Fumiko Hayashi, Hitonari Tsuji (Le bouddha blanc, prix Femina Étranger 1999), Haruki Murakami (Chroniques de l’oiseau à ressort, prix Konishi 2003), Ryû Murakami, Jirô Asada, Keiichirô Hirano. Lauréate de la Villa Kujoyama en 2003 pour Le monastère de l’aube (roman, Albin Michel 2006, Picquier Poche 2012) et autrice notamment de Un automne à Kyôto (Albin Michel 2018), Le pont flottant des rêves (essai sur la traduction, La Contre Allée, prix Asie 2022), Haïkus de Kyôto (Arléa 2025).
Emmanuel LOZERAND
Né en 1960, en Bourgogne (France). Ancien élève de l’ENS de Saint-Cloud, agrégé de Lettres modernes, docteur en études extrêmes-orientales (Inalco), titulaire d’une HDR (Inalco). Professeur de langue et littérature japonaises à l’Inalco.
A publié : Littérature et génie national. Naissance de l’histoire littéraire dans le Japon de la fin du XIXe siècle, Collection Japon, Les Belles-Lettres, 2005, 347 p. (Prix Shibusawa-Claudel 2005).
Traduction japonaise sous le titre Bungaku to kunigara. Jûkyû seiki Nihon ni okeru bungaku-shi no tanjô 文学と国柄 一九世紀日本における文学史の誕生, par Fujiwara Katsumi et Suzuki Teppei, Tôkyô, Iwanami shoten, 2022, 510 p.
Philippe PICQUIER
Éditeur français né en 1950, a travaillé dans l’édition avant de fonder en 1986 les Éditions Philippe Picquier à Arles. Spécialisée dans la publication des livres traduits venant d’Asie (Japon, Chine, Taiwan, les deux Corée, Vietnam, Inde, Pakistan, etc.), sa maison d'édition joue un rôle majeur dans la découverte de ces cultures par le public francophone, comptant à son catalogue plus de 2000 titres.
Philippe FOREST
Né à Paris en 1962, est écrivain et professeur de littérature à l’Université de Nantes. Son premier roman, L'Enfant éternel (1997) a reçu le prix Fémina du premier roman et son ouvrage sur Louis Aragon a obtenu le prix Goncourt de la biographie. Auteur de nombreux romans et essais, il s'intéresse aux questions de mémoire, aux écrits contemporains et à la littérature japonaise.
Organisation : Fondation Konishi pour les Échanges Internationaux

Co-organisation : Maison de la culture du Japon à Paris
Sous le haut patronage de l’Ambassade du Japon en France

Site officiel de la Fondation Konishi pour les Échanges Internationaux : https://konishi-zaidan.org
Instagram : @konishi_foundation
YouTube : 公益財団法人小西国際交流財団 - YouTube